隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。
美之來會展服務有限公司以同聲傳譯設備租賃為主。租賃服務區域遍及北京、上海、廣州、深圳、東莞、珠海、三亞、海口等城市。本公司在同聲傳譯領域中,一直努力成為您信賴的同傳設備租賃服務商,只要您一個電話,不管是樣的會議,一定會為您定制優惠的價格和的解決方案。
九江美之來會展服務熱線:楊小姐 137 135 00443 郵箱241082 0002@qq.com
同聲 翻譯設備,同聲傳譯設備租賃、銷售;同傳設備;
同聲傳譯設備,同聲翻譯設備銷售、租賃;同傳譯員;
數字會議系統,投票系統/表決器 無線導覽/無線導游;
無線導游/無線講解器;會議設備;會議會展服務。
同傳議員自述做翻譯的荊棘之處
同傳名嘴“楊杰”介紹,別以為我們只要在會場上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,為了開會的這幾小時,甚至幾十分鐘,提前好幾天我們就要早早“做功課”:盯牢會議主辦者討背景資料,抓緊熟悉與會議搭界的詞匯 ——— 到了現場再想“臨時抱佛腳”,那可真是要出“洋相”的!
一旦坐到翻譯席上,你就能體會“同傳”是么既拼腦力、又耗體力的了。神經先要繃得緊 ——— 到會場前隨便你么瞎想,朋友的生日聚會、家里的裝修計劃 …… 進了會場、戴上耳機,你就會馬上條件反射似地,“作翻譯狀”。“入戲”之后,就算自己皮夾子被人拿走都不會注意到。體里還要扛得住 ——— 平時干坐半天也已經夠累的了,而我們,要耳朵、嘴巴、大腦互相配合著“高速運轉”。如果一次“同傳”做下來卻沒有腰酸背痛的感覺,那你多半是在偷懶。
現在你明白了吧,每一次“同傳”為總要配備兩三名譯員,隔個一刻鐘就要換班 ——— 不這樣,說句玩笑話,我們的腦子真要“燒”掉了。同聲傳譯既是一門藝術,又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。
同傳會議的一體化方案更多會議設備情況請來電話了解:美之來視聽,我們承諾,沒有較好,只有更好!