社會在發展,時代在進步,經濟交流也是世界多元化的,所以么能那么片面的看待呢?同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。 同傳咨詢:楊小姐 137-135-00443
連云港同聲傳譯 同傳設備
同聲傳譯的特殊性在于邊聽邊譯——聽和說同時進行,同傳譯員不能等待發言者講完一整段話之后再開始翻譯,那樣就會跟不上,來不及。在同聲傳譯中,時候開始切入原語進行翻譯?保持語速與原語相協調?這都是同傳譯員無法避免的問題。尤其在實踐中,語言表達千變萬化,例如漢英兩種語言的結構形式大相徑庭,需要譯員重新理解和隨機應變地處理,句子的劃分可能因時、因地、因人而異。
在會議現場右后方有兩間透明的小房子,每間小房子里坐著一至兩位同傳翻譯。當操著外語的嘉賓登臺致辭、演講時,坐在同傳箱里的同聲傳譯員(以下簡稱同傳員)幾乎同時將嘉賓的語言翻譯成漢語或英語(大會工作語言)。當嘉賓講的是英語之外的外語時,同傳員將該語言翻譯為漢語或英語后,另一個同傳箱里的同傳員要將漢語(英語)立即翻譯成英語(漢語),即為接力同傳。嘉賓戴上耳機,根據會場頻道的設置,摁1頻道即可聽漢語,摁2頻道就能聽到英語。在這便利的背后,卻鮮有人知道同傳箱里工作人員的緊張與忙碌。
連云港同聲傳譯 同傳設備
由長江商學院投資研究中心主辦,長江商學院MBA及在職金融MBA(FMBA)項目協辦的第二屆長江青年投資人論壇8月10日在深圳盛大召開。長江商學院創辦院長項兵博士、長江商學院副院長及會計與金融學教授劉勁博士、長江商學院副院長及金融學教授李海濤博士、長江商學院副院長及戰略創新與創業管理實踐教授廖建文博士、長江商學院副院長及市場與營銷學教授孫寶紅博士等經濟領域學者,與中國銀監會前主席劉明康、美軍參謀長聯席會議前副主席兼AEA投資公司董事長威廉·歐文斯,會議語言中英,采用同傳設備200臺。
同傳譯員“想做得更好所以才緊張”
更多會議設備情況請來電話了解:美之來視聽,我們承諾,沒有較好,只有更好!